Agosto… Elogio dell’otium

 CALENDARIO EUROPEO 2021 -Circolo di studio virtuale – LEARN TO CHANGE

Mettere in movimento le persone e le comunità 

Nel circolo di studio “Calendario virtuale europeo 2021”, con LA PICCOLA GALLERIA e la GHILDE DES PHOTOGRAPHES- EUROPE ECHANGE il cantiere è aperto… UN TEMPO OPPORTUNO PER Imparare ad Imparare come utilizzare con creatività le tecnologie digitali. La pagina di  agosto  propone  i contributi di 

Foto e testi: Chantal CORMONT, JP LE MOIGN, Brigitte LE MOIGN (Ghilde des photographes Europe Echanges);  Angelo BRUNO, Rossana MARI, Chiara MEZZETTI, Giacomo PICIOLLO (La Piccola Galleria);  Eleonora CECCONI  e SARA BELIA (La Linea Gialla);  Lucia BUSINELLI (Frollaland)

Ad agosto: CALENDRIER VIRTUEL EUROPÉEN 2021, un projet partagé avec Geapolis, LA PICCOLA GALLERIA et GHILDE DES PHOTOGRAPHES- EUROPE ECHANGE. Dans le cercle d’étude virtuel Calendrier européen 2021 il est temps de découvrir l’apprentissage collaboratif pour apprendre à apprendre comment utiliser les nouvelles technologies de façon créative. Occasion favorable pour encourager la participation à la vie culturelle locale et européenne.

FOCUS ESTATE 

A teatro: estate dietro le quinte

Scambio fotografico

L’Envers du Decor. Les coulisses du  Théâtre 

Échange photographique

Dans le cercle d’étude virtuel CALENDRIER EUROPEEN 2021 les mois passent en laissant une piste qui s’exprime à travers différentes langages ….photographique, écriture créative, audio, vidéo.

Objectif: favoriser une attitude positive envers les différences culturelles et d’encourager la curiosité sur les langues et la communication interculturelle. Les pages web proposent le résultat des activités de partage des participants. Intentionnellement, les textes partagés ne sont pas traduits pour stimuler la communication dans une langue étrangère.

Feria d’agosto 

Foto Angelo Bruno- Posters Rossana Mari- Testi e audio Chiara Mezzetti e Giacomo Piciollo (La Piccola Galleria)

“… Era l’ultima pioggia dell’estate, e cambiò il colore della città. Avrei potuto attendere, al riparo, ma discesi sotto la pioggia e percorsi altre strade. Pensavo intensamente alla nostra finestra, ci pensavo e me ne allontanavo. La collina era in fondo alle strade, oscurata e avvicinata dall’ombra accresciuta. Vidi sotto la pioggia davanzali e portoni che avevo sempre visto nel sole. Tutto era fresco e vicino, e veramente stavolta la mia città era deserta. Traversai molte piazze. Quando rientrai, innamorato e pensando alle strade dell’indomani, trovai la stanza vuota, e tale fu fino a notte. Mi misi allora alla finestra. Stemmo insieme ancora molti giorni, fin che durò la stagione, ma entrambi sapevamo che tutto sarebbe finito entro l’autunno. Così fu infatti. …” da Feria d’Agosto - L’estate - Cesare Pavese

Falaises et marées… tout ouvert le livre du temps

Texte et Photos Chantal CORMONT (Ghilde des photographes Europe Echanges)

Falaises et marées. L’avantage des falaises, c’est qu’au pied de ces hauts murs bien plus sensiblement qu’ailleurs on apprécie la marée, la respiration, disons-le, le pouls de la mer. Insensible sur la Méditerranée, il est marqué dans l’Océan. L’Océan respire comme moi, il concorde à mon mouvement intérieur. `{`…`}` Curieusement, observe-t-on à la mer basse les assises superposées où se lit l’histoire du globe, en gigantesques registres où les siècles accumulés offrent tout ouvert le livre du temps. Jules Michelet, La mer, « Plages, grèves et falaises », 1861

Derrières les persiennes (villa Ephrussi, Beaulieu-sur-Mer)

Pêche à pied après une grande marée (Quiberville)

Estran, plage, falaise (Côte d’Albâtre)

Derrière les persiennes

Les persiennes. Dehors vibre l’air chaud et flamboient les couleurs. Le soleil darde ses rayons. Les persiennes des belles demeures sont fermées. Vertes ou couleur mur, elles renforcent l’unité de style. On ne peut s’empêcher de les scruter pour capter la vie dans ces grandes bâtisses, une présence, un son, lorsque le contrevent est relevé.

Tandis que derrière les persiennes, à l’intérieur, les lames filtrent l’air et la lumière et ventilent les pièces. Une ombre douce enveloppe les choses et incite les êtres à se poser. La lumière s’infiltre et improvise un écran strié de tâches colorées et de formes tronquées.

Derrière les persiennes, des personnes qui se délectent de l’ombre fraîche et de voir sans être vues.  (Chantal Cormont)

La minute encyclopédique

Françaises ou italiennes les persiennes ?

Elles ont été inventées en 1741par l’architecte Gabriel, pour mettre aux fenêtres d’un appartement princier du château de Versailles.

L’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert (1765) donne la définition de Persienne ou Jalousie (du mot italien gelosia).

L’invention se généralise à la fin du XVIIIe siècle dans les différentes régions françaises et aux Antilles, puis au milieu du XIXe siècle, en Italie et ailleurs en Europe.

Nous concédons à nos amis italiens qu’il existe des modèles dits à l’italienne, avec un cadre inférieur relevable et orientable en fonction de la position du soleil.

Derrière les persiennes (villa Éphrussi, Beaulieu-sur-Mer)-Photo Chantal CORMONT

Cantiere  Kairos/ Teatro e non solo… il gesto artistico

Contributi fotografici di Angelo Bruno, Sara Belia, Lucia Businelli, Eleonora Cecconi, Jean-Pierre Le Moign

INFINITI ISTANTI Posters 

IL CALENDARIO DI FROLLALAND

ESTATE DIETRO LE QUINTE …

ELOGIO DELL’OTIUM… “Il riposo e la calma sono dire di sì al mondo, dire di sì alla vita e dire di sì a noi stessi. Felici sono quegli attimi in cui non vogliamo nulla, ma siamo presenti, privi di qualsiasi intenzionalità, in armonia con noi stessi e con il mondo” (Anselm Grün)